(sunsanjun AT
Selected articles and book chapters Sun, Sanjun (forthcoming, 2014) Reconfiguring Translation Studies.
Sun, Sanjun., & Wen, Jun. (2013). Fanyi Gongju Lun (Translation tools). In Z. Huang, M. Fang & Y. Li (Eds.), Yingyong Fanyi Xue (Handbook of Applied Translation Studies). Beijing: National Defence Industry Press.

  Sun, Sanjun. (2013). Strategies of Translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. New York: Wiley-Blackwell. (Full text)

  Sun, Sanjun. (2011). Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta.56(4): 928-951
Mainly structured around issues revealed in a questionnaire survey among 25 eminent translation process researchers worldwide, this paper deals with methodological issues in think-aloud-based translation process research from two perspectives: theoretical and practical. It argues that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP’s validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as keystroke logging and eye tracking serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions. Several research designs are available for a multimethod study, and researchers are encouraged to try designs other than one-shot case studies or convergence design. Then this paper addresses the question of how to transcribe and analyze protocols. Many stereotypes in this field have been problematized. For example, this paper suggests that researchers transcribe as much as necessary rather than doing a “complete” transcription, or they can even skip the step of transcribing. In choosing test materials, researchers do not have to choose whole passages; they can use a group of sentences.

Books Sun, Sanjun., & Zhou, Xiaoyan. (2011). Yuyan Yanjiu: Fangfa Yu Gongju (Research Methods in Language Studies). Hefei: Anhui University Press.
A brief introduction

This 373-page book is divided into two parts: academic writing and research methods with a special emphasis on research tools. It covers qualitative methods, quantitative methods, experimental designs and statistical analysis.

  Table of Contents

Chapter 1: An overview of empirical language studies
1.1 The nature of research
1.2 Western philosophical schools and movements
1.3 Language studies as a science
1.4 Types of research
1.5 The research process

Chapter 2: How to select a research topic
2.1 Topic selection criteria
2.2 Topic selection process
2.3 Topic selection patterns
2.4 Topic selection techniques

Chapter 3: Literature search
3.1 Google Search
3.2 Searching for journal articles
3.3 Searching for books
3.4 Searching for theses and dissertations
3.5 RSS & alerts
3.6 Online translation tools

Chapter 4: Literature management
4.1 File management
4.2 Bibliographic management tools
4.3 How to use EndNote
4.4 How to use RefWorks
4.5 How to use Zotero
4.6 Desktop search

Chapter 5 Bibliographic data visualization and note taking
5.1 Bibliographic data visualization (using RefViz & OmniViz)
5.2 Note taking (using OneNote)

Chapter 6 Data collection
6.1 Types of language data
6.2 Sampling
6.3 Questionnaire
6.4 Interview
6.5 Verbal report
6.6 Corpora
6.7 Data transcription

Chapter 7 Coding and analysis
7.1 Qualitative analysis
7.2 Content analysis
7.3 Corpus encoding & retrieval
7.4 Readability analysis

Chapter 8 Experimental designs & statistical analysis
8.1. Basic concepts
8.2 Types of experimental designs
8.3 True experimental designs
8.4 Correlational designs
8.5 Quasi-experimental designs
8.6 Single-subject designs
8.7 Chi-square test & non-parametric tests

Chapter 9 Academic writing
9.1 The structure of a paper
9.2 The structure of a research proposal
9.3 How to write the title
9.4 How to select keywords
9.5 How to write the abstract
9.6 In-text citations & reference formatting
9.7 Creating charts and diagrams
9.8 Manuscript formatting
9.9 Manuscript revision

Translator's handbook Wen, Jun., Qian, Duoxiu., Sun, Sanjun., & Xing, Li. (2010). Fanyi Shiyong Shouce (A Translator's Handbook). Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
This book is part of a textbook series for Master’s students in translation & interpreting in China. I contributed chapters 2, 3, 4 and 5 to this 10-chapter book.
  Table of contents

Chapter 1 An overview of translation
1.1 What is translation
1.2 Requisites for translators
1.3 Responsibilities and duties of translators
1.4 Kinds of Translation
1.5 Summary

Chapter 2 The translation industry
2.1 The expanding market for translation services
2.2 Social misconceptions about translation services
2.3 Emergence of language service providers (LSP)
2.4 Freelance and in-house translators
2.5 Types of translation services
2.6 The operational process of an LSP
2.7 Translation management systems
2.8 A case study: Transn
2.9 Summary

Chapter 3 Getting started as a freelance translator
3.1 Preparing a resume
3.2 The trial translation issue
3.3 Translation contracts
3.4 Accepting translation projects
3.5 Managing translation projects
3.6 Summary

Chapter 4 Home office setup
4.1 Securing your computers
4.2 Ways of communicating with clients
4.3 OCR tools
4.4 File formats & format conversion
4.5 Word counting problems and tools
4.6 Summary

Chapter 5 Using online resources
5.1 Using search engines
5.2 Translating abbreviations
5.3 Unit conversion
5.4 Free online translation services
5.6 Summary

Chapter 6 Reference materials for translators
Chapter 7 Computer-aided translation
Chapter 8 Translation revising and editing
Chapter 9 Translator training
Chapter 10 Translation organizations and educational institutions


TransGrading has been developed by Sanjun Sun and Ruiliang Guo as a translation grading system. It can also be used in grading compositions. It allows the user to use holistic and analytical scoring methods and to do some calculations. The error category list can be customized. Following is a screenshot. For details, Click here.